您的位置首页生活百科

美女翻译张璐简历 结婚了吗 老公是谁-飞外

美女翻译张璐简历 结婚了吗 老公是谁-飞外

的有关信息介绍如下:

美女翻译张璐简历 结婚了吗 老公是谁-飞外

美女翻译璐简历 结婚了吗 老公是谁

又到了每年的两会时间,高翻张璐也再一次地走进了大家的视野里。其实如果你关注过每年的记者会,你一定会注意到张璐的身影,到今年三月份她已经连续七年任记者会的翻译了。要知道,没有过硬的英语水平,是不可能有这样的机会的。

毕业于外交学院的张璐,堪称外交部的首席女翻译,已经连续6年担任总理记者会高翻,因为留着可爱的蘑菇头,被媒体亲切地叫做 樱桃小丸子 。

端庄的气质,得体的衣装,优美的声线,奋笔疾书的认真样子,就是张璐不同寻常的强大气场。她担任温家宝的首席翻译,一直陪伴左右。

现场翻译往往只有几秒钟的思考时间,张璐却总能精准迅速地翻译到位,尤其应对温总理即兴引经据典的古诗词,张璐的翻译几乎是脱口而出,感受下女神强大的内功:

△ 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I d no(最小的合数是几?最小的合数是4。合数是指自然数中除了能被1和本身整除外,还能被其他数(0除外)整除的数。自然数从0开始。)t regret a thousand times to die.

专家点评: 九死 翻译成thousand times(上千次),很地道。

△ 行百里者半九十。

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

专家点评: fall by the way side 在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

上一页1234下一页